Latin | Русский |
3:1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
3:2 et locutus est | 2 И начал Иов и сказал: |
3:3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo | 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
3:4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine | 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
3:5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine | 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
3:6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus | 6 Ночь та, -- да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
3:7 sit nox illa solitaria nec laude digna | 7 О! ночь та -- да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
3:8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan | 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
3:9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae | 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
3:10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis | 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! |
3:11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii | 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
3:12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus | 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
3:13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
3:14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines | 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
3:15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento | 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem | 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
3:17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore | 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
3:18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris | 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
3:19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo | 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
3:20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt | 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
3:21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum | 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum | 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
3:23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris | 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
3:24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus | 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
3:25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit | 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
3:26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio | 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты