Latin | Русский |
27:1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
27:2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi | 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
27:3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
27:4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
27:5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit | 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
27:6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est | 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
27:7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
27:8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem | 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня. |
27:9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
27:10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus | 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
27:11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
27:12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
27:13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
27:14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer | 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
27:15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent | 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
27:16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
27:17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
27:18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum | 18 ибо знал, что предали Его из зависти. |
27:19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
27:20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
27:21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
27:22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
27:23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur | 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
27:24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
27:25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
27:26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur | 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
27:27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
27:28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
27:29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
27:30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
27:31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent | 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
27:32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
27:33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
27:34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
27:35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes | 35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
27:36 et sedentes servabant eum | 36 и, сидя, стерегли Его там; |
27:37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum | 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
27:38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris | 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
27:39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
27:40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
27:41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
27:42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
27:43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
27:44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
27:45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
27:46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
27:47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
27:48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
27:49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
27:50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum | 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
27:51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
27:52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
27:53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
27:54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste | 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
27:55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
27:56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
27:57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
27:58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
27:59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
27:60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
27:61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum | 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
27:62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
27:63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
27:64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
27:65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
27:66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
Тициан. "Кающаяся М. Магдалина"
Кому неизвестна прославленная блудница, отиравшаяся в окружении Христа? Однако, если обратиться к Евангелию, то удивительным образом окажется, что собственно эта самая Мария -- персонаж весьма незначительный и проходной, упоминаемый всего несколько раз и то между прочими, в перечислениях. Что же касается, ее блуда, то здесь евангельские сведения вообще скудны, настолько скудны, что даже в такой короткой заметке можно привести их целиком:
"После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов".
Заметив, что бесами одержимы были чаще всего психически больные, например, эпилептики. Так что принадлежность Марии Магдалины к жрицам любви остается под весьма большим вопросом. Впрочем, в восточнохристианской традиции ничего неприличного с ней и не было связано. Она почитается наравне с другими святыми как равноапостольская святая мироносица и в честь нее даже установлен праздник (4 августа).
"Аще бы Магдалина оною была блудницею, то вслед Христа и Его учеников явно грешнице, долгое время ходящей, что бы рекли ненавистницы Христовы жидове, ищуще на Него каковыя либо вины, да Его охулят и осудят. Аще ученицы Христовы единожды узревшие Господа с Самарянынею беседующа, чудяхуся, яко с женою глаголаше, кольми паче враждебницы не умолчали бы, егда бы видели явно грешницу по вся дни Ему последующую и служащую," -- писал один из русских православных деятелей XVIII в Д. Ростовкий, отвечая на начавшие проникать в нашу духовную жизнь с Запада веяния.
Блудницей, да еще и зарабатывающей блудом, ни в чем не повинная Мария Магдалина стала лишь на Западе, да и то не ранее V века с легкой руки св Ипполита Римского (III в). Именно он каким-то образом вычитал между строк срамные мысли. Согласно этой традиции, Магдалина зарабатывала блудом, увидев Христа, оставила ремесло и стала следовать за ним, затем в Вифании омыла его ноги миром и отёрла своими волосами, присутствовала при Распятии и т. д., а затем стала отшельницей на территории современной Франции.
Очевидно, проблема кающейся блудницы глубоко волновала христианские массы Запада. Этот пример показывает, какими странными путями перерабатываются и закрепляются идеологические воззрения в массовом и не только в массовом сознании.
Особую популярность образ кающейся Марии Магдалины приобрел у художников, изобразивших и продолжающих ее изображать в разных видах и позах. Широко известно полотно Тициана.
В наше время интерес к этой евангельской персоне по-прежнему велик. Оставив в стороне попсу, которая резвится и прикалывается по поводу кающейся грешницы со всем пылом испорченного воображения (глянцевого, но весьма скудного), обратим внимание на совершенно новую тенденцию в истолковании классического сюжета.
Где-то между 1938 и 1983 было открыто несколько греческих фрагментов апокрифического "Евангелия от М. Магдалины" и довольно-таки полный текст на коптском языке (древнеегипетский язык, каким он сложился к началу новой эры). В этом Евангелии Мария Магдалина уже предстает не как блудница, кающаяся или не кающаяся, а как очень близкая Христу ученица. Что не преминуто быть истолкованным в духе любовной связи между ними ("Код да Винчи" Брауна, 2006). Однако скорее речь идет о том, что эта женщина была деятельным проповедником нового учения, сильной личностью типа М. Тэтчер или А. Меркель. Это Евангелие очень долгое время тщательно скрывалось от христиан, ибо в нем женщина ставится на один уровень с мужчинами, как равноправное существо.
Но и на этом смелом переиначивании веками сложившихся представлений современная мысль не остановилась. Американский патер Раймонд Е. Браун в сенсационном исследовании "Мария Магдалина, автор четвертого Евангелия?" (1968) ("Евангелия от Иоанна", сильно отличающегося от трех других, т. н. синоптических), не только утвердительно отвечает на этот вопрос, но и называет Марию чуть ли не главной из апостолов.
Целая группа его последователей (Р. Хусино, А. Г. Брок) даже открывают существование фракционной борьбы среди учеников Христа. Победившая фракция (Петр, позднее Павел) сделали, согласно этим исследователям, все возможное , чтобы опорочить своих противников. А как это сделать, как обвинив их во всех мыслимых и немыслимых грехах? Отсюда женщина-апостол стала блудницей, пусть и кающейся, а теперь еще и любовницей Христа.
Не возражая по существу, следует однако обратить внимание, что возникшая шумиха очень подходит под всю эту современную возню с политкорректностью, феминизацией, борьбой за все и всяческие права. Не кажутся ли смешными и нелепыми все споры о том, какой была Мария Магдалина, когда неизвестно, существовала ли она вообще? Если, конечно, не полагать, что гуманитарное знание не столько занято восстановлением истины, сколько ответом на насущные проблемы духовной жизни человека? То есть как и тогда, когда Марию делали блудницей, речь идет не столько о следовании Христу, сколько о приспособлении его учения к потребностям дня.
Любопытно, что подобные взгляды, хотя и не принимаются официальной церковью, но все же заставляют ее смягчать позиции. Дают слабину святые отцы, ничто человеческое им не чуждо. А с 1969 года Мария даже в католическом календаре уже не называется кающейся. И в отличие от попсы вообще рекомендовано как бы обходить вскользь ее нехорошее прошлое. Пройдут годы, и не исключено, что новые взгляды и новые идеи в обществе опять революционно пересмотрят роль и место этой женщины, а заодно и всех других в системе общечеловеческих ценностей.
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты