Latin | Русский |
22:1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
22:2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
22:3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
22:4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
22:5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
22:6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
22:7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
22:8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
22:9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
22:10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
22:11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
22:12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
22:13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
22:14 multi autem sunt vocati pauci vero electi | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
22:15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
22:16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
22:17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
22:18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
22:19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
22:20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
22:21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
22:22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
22:23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
22:24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
22:25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
22:26 similiter secundus et tertius usque ad septimum | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
22:27 novissime autem omnium et mulier defuncta est | 27 после же всех умерла и жена; |
22:28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
22:29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
22:30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
22:31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
22:32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
22:33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
22:34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
22:36 magister quod est mandatum magnum in lege | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
22:37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
22:38 hoc est maximum et primum mandatum | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
22:39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
22:40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
22:41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
22:42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
22:43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
22:44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
22:45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
22:46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты