Latin | Русский |
12:1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare | 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
12:2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis | 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
12:3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant | 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
12:4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus | 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
12:5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt | 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
12:6 dico autem vobis quia templo maior est hic | 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
12:7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes | 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
12:8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati | 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
12:9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum | 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
12:10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum | 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
12:11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam | 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
12:12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere | 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
12:13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera | 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
12:14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent | 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
12:15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes | 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
12:16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent | 16 и запретил им объявлять о Нем, |
12:17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
12:18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit | 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
12:19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius | 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
12:20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium | 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
12:21 et in nomine eius gentes sperabunt | 21 и на имя Его будут уповать народы. |
12:22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret | 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
12:23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David | 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
12:24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum | 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. |
12:25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit | 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
12:26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
12:27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri | 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
12:28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
12:29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat | 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
12:30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
12:31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur | 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
12:32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro | 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
12:33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur | 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
12:34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur | 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
12:35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
12:36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii | 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
12:37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis | 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
12:38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre | 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
12:39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae | 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
12:40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus | 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
12:41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic | 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
12:42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic | 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
12:43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit | 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
12:44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam | 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; |
12:45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae | 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
12:46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei | 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. |
12:47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te | 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
12:48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei | 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
12:49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei | 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
12:50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est | 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты