Latin | Русский |
9:1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
9:2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
9:3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
9:4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
9:5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
9:6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
9:7 et surrexit et abiit in domum suam | 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
9:8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
9:9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
9:10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
9:11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
9:12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
9:13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
9:14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
9:15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
9:16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
9:17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
9:18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
9:19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
9:20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
9:21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
9:22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
9:23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
9:24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
9:25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
9:26 et exiit fama haec in universam terram illam | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. |
9:27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
9:28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
9:29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
9:30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
9:31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
9:32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
9:33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
9:34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
9:35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
9:36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
9:37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
9:38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты