Latin | Русский |
26:1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis | 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
26:2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur | 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
26:3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas | 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
26:4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent | 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
26:5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo | 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
26:6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi | 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis | 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
26:8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec | 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
26:9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus | 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
26:10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me | 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
26:11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis | 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
26:12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit | 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
26:13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius | 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
26:14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum | 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
26:15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos | 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
26:16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet | 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
26:17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha | 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
26:18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis | 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
26:19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha | 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
26:20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis | 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
26:21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est | 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
26:22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine | 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
26:23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet | 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
26:24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille | 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
26:25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti | 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
26:26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum | 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
26:27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes | 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
26:28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum | 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
26:29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei | 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
26:30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti | 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
26:31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis | 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
26:32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam | 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
26:33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor | 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
26:34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis | 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
26:35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt | 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
26:36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem | 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
26:37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse | 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
26:38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum | 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
26:39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu | 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
26:40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum | 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
26:41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma | 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
26:42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua | 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
26:43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati | 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
26:44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens | 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
26:45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum | 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
26:46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit | 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
26:47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi | 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
26:48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum | 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
26:49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum | 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
26:50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum | 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
26:51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius | 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
26:52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt | 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
26:53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum | 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
26:54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri | 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
26:55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis | 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
26:56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt | 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
26:57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant | 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem | 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
26:59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent | 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
26:60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes | 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
26:61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud | 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
26:62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur | 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
26:63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei | 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
26:64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli | 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
26:65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam | 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
26:66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis | 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
26:67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt | 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
26:68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit | 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras | 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
26:70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis | 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
26:71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno | 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
26:72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem | 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
26:73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit | 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
26:74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit | 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
26:75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare | 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты