Latin | Русский |
15:1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes | 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
15:2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant | 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
15:3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram | 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
15:4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur | 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
15:5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit | 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
15:6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram | 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
15:7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens | 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
15:8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me | 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
15:9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum | 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
15:10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite | 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
15:11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
15:12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt | 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
15:13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur | 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
15:14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt | 14 оставьте их: они -- слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
15:15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam | 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
15:16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis | 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
15:17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur | 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
15:18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem | 18 а исходящее из уст -- из сердца исходит -- сие оскверняет человека, |
15:19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae | 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -- |
15:20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem | 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками -- не оскверняет человека. |
15:21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis | 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
15:22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur | 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
15:23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos | 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
15:24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel | 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
15:25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me | 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
15:26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus | 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
15:27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum | 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
15:28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora | 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
15:29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi | 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
15:30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos | 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
15:31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel | 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
15:32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via | 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
15:33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam | 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
15:34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos | 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
15:35 et praecepit turbae ut discumberet super terram | 35 Тогда велел народу возлечь на землю. |
15:36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo | 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
15:37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas | 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
15:38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres | 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
15:39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan | 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты