Latin | Русский |
21:1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos | 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
21:2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi | 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
21:3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos | 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
21:4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem | 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
21:5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis | 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
21:6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus | 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
21:7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt | 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
21:8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via | 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
21:9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis | 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
21:10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic | 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
21:11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae | 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
21:12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit | 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
21:13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum | 13 и говорил им: написано, -- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
21:14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos | 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
21:15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt | 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! -- вознегодовали |
21:16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem | 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
21:17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit | 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
21:18 mane autem revertens in civitatem esuriit | 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
21:19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea | 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
21:20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit | 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
21:21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet | 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, -- будет; |
21:22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis | 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
21:23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem | 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
21:24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio | 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
21:25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi | 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
21:26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam | 26 а если сказать: от человеков, -- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
21:27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio | 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
21:28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea | 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
21:29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit | 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
21:30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit | 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
21:31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei | 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
21:32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei | 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
21:33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est | 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
21:34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius | 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
21:35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt | 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
21:36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter | 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
21:37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum | 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
21:38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius | 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
21:39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt | 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
21:40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis | 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
21:41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis | 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
21:42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris | 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
21:43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius | 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
21:44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
21:45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret | 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
21:46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant | 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты