Latin | Русский |
14:1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
14:2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
14:3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
14:4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
14:5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
14:6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi | 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
14:7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
14:8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
14:9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
14:10 misitque et decollavit Iohannem in carcere | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
14:11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
14:12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
14:13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
14:14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
14:15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
14:16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
14:17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
14:18 qui ait eis adferte illos mihi huc | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
14:19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
14:20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
14:21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
14:22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
14:23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
14:24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
14:25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
14:26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
14:27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
14:28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
14:29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
14:30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
14:31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
14:32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
14:33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
14:34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
14:35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты