Latin | Русский |
11:1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum | 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. |
11:2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis | 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
11:3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus | 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
11:4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis | 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
11:5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur | 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
11:6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me | 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
11:7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam | 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
11:8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt | 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
11:9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam | 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
11:10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te | 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
11:11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo | 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
11:12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
11:13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt | 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
11:14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est | 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. |
11:15 qui habet aures audiendi audiat | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
11:16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus | 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
11:17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis | 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
11:18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet | 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
11:19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
11:20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam | 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
11:21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent | 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
11:22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
11:23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem | 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
11:24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi | 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
11:25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis | 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
11:26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te | 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
11:27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare | 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
11:28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
11:29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
11:30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты