Latin | Русский |
6:1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
6:2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
6:3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
6:5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
6:7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
6:8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
6:14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
6:15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
6:19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
6:20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
6:22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
6:24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
6:26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
6:27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
6:28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
6:30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
6:31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
6:32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
6:33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
6:34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты