Latin | Русский |
4:1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo | 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
4:2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit | 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
4:3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant | 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
4:4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei | 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
4:5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi | 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
4:6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum | 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
4:7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum | 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
4:8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum | 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
4:9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me | 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
4:10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies | 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
4:11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei | 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
4:12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam | 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею |
4:13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim | 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam | 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
4:15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium | 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
4:16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis | 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
4:17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum | 17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
4:18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores | 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
4:19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum | 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
4:20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum | 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
4:21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos | 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
4:22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum | 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
4:23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo | 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
4:24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos | 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
4:25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen | 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты