Latin | Русский |
24:1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata | 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento | 2 но нашли камень отваленным от гроба. |
24:3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu | 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
24:4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti | 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
24:5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis | 5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
24:6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset | 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
24:7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere | 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
24:8 et recordatae sunt verborum eius | 8 И вспомнили они слова Его; |
24:9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus | 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
24:10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec | 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
24:11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis | 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat | 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
24:13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
24:14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant | 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
24:15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis | 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent | 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
24:17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes | 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
24:18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus | 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
24:19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo | 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum | 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt | 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
24:22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum | 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
24:23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere | 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
24:24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt | 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
24:25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae | 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
24:26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam | 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
24:27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant | 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
24:28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire | 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
24:29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis | 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
24:30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis | 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
24:31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum | 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
24:32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas | 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
24:33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant | 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
24:34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni | 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
24:35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis | 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
24:36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere | 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
24:37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre | 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
24:38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra | 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
24:39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere | 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
24:40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes | 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. |
24:41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur | 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
24:42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis | 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
24:43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis | 43 И, взяв, ел пред ними. |
24:44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me | 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
24:45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas | 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
24:46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia | 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
24:47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma | 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
24:48 vos autem estis testes horum | 48 Вы же свидетели сему. |
24:49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto | 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
24:50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis | 50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
24:51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum | 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
24:52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno | 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
24:53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen | 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты