Latin | Русский |
2:1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis | 1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
2:2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino | 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem | 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. |
2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David | 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate | 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
2:6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret | 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
2:7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio | 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
2:8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum | 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno | 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo | 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
2:11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David | 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
2:12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio | 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
2:13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium | 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis | 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
2:15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis | 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
2:16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio | 16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
2:17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc | 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos | 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
2:19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo | 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
2:20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos | 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
2:21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur | 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
2:22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino | 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur | 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum | 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
2:25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo | 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
2:26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini | 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
2:27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo | 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit | 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
2:29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace | 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum | 30 ибо видели очи мои спасение Твое, |
2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum | 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
2:32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel | 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
2:33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo | 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur | 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
2:35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes | 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, -- да откроются помышления многих сердец. |
2:36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua | 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
2:37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die | 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
2:38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem | 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
2:39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth | 39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
2:40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo | 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
2:41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae | 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
2:42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi | 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
2:43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius | 43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
2:44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos | 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
2:45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum | 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
2:46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem | 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
2:47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius | 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
2:48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te | 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
2:49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse | 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos | 50 Но они не поняли сказанных Им слов. |
2:51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo | 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines | 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты