Latin | Русский |
22:1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
22:2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
22:4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
22:6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
22:7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus | 8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
22:11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
22:14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
22:16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
22:17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
22:18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
22:19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
22:20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
22:21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
22:22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
22:24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
22:25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
22:26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий -- как служащий. |
22:27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
22:28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
22:31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
22:34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
22:35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
22:39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
22:40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
22:42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
22:43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
22:44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
22:45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
22:47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
22:49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
22:50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
22:51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
22:52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
22:54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
22:55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
22:57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
22:58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
22:59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
22:60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
22:61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
22:62 et egressus foras Petrus flevit amare | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
22:63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
22:64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
22:65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
22:66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
22:67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
22:68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
22:69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
22:70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
22:71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты