Latin | Русский |
12:1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis | 1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
12:2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur | 2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
12:3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis | 3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
12:4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant | 4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
12:5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete | 5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
12:6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo | 6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis | 7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
12:8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei | 8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
12:9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei | 9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
12:10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur | 10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
12:11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis | 11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere | 12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
12:13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem | 13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
12:14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos | 14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
12:15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet | 15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
12:16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit | 16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
12:17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos | 17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
12:18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea | 18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
12:19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare | 19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
12:20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt | 20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
12:21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives | 21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
12:22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini | 22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, -- не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
12:23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum | 23 душа больше пищи, и тело -- одежды. |
12:24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis | 24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
12:25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum | 25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
12:26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis | 26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
12:27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis | 27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
12:28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei | 28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
12:29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli | 29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
12:30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis | 30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
12:31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis | 31 наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
12:32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum | 32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
12:33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit | 33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
12:34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit | 34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
12:35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes | 35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
12:36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei | 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
12:37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis | 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
12:38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi | 38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
12:39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam | 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
12:40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit | 40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
12:41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes | 41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
12:42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram | 42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
12:43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem | 43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
12:44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum | 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
12:45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari | 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet | 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
12:47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas | 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
12:48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo | 48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
12:49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur | 49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
12:50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur | 50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
12:51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem | 51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres | 52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
12:53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam | 53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
12:54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit | 54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
12:55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit | 55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
12:56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis | 56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
12:57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est | 57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
12:58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem | 58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
12:59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas | 59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты