Latin | Русский |
23:1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum | 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
23:2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse | 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis | 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
23:4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine | 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
23:5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc | 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset | 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
23:7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus | 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
23:9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat | 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
23:10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum | 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
23:11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum | 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem | 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
23:13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe | 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis | 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
23:15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei | 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
23:16 emendatum ergo illum dimittam | 16 итак, наказав Его, отпущу. |
23:17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum | 17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. |
23:18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban | 18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
23:19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem | 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum | 20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
23:21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum | 21 Но они кричали: распни, распни Его! |
23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam | 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
23:23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum | 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum | 24 И Пилат решил быть по прошению их, |
23:25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum | 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
23:26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum | 26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
23:27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum | 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros | 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
23:29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt | 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
23:30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos | 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet | 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
23:32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur | 32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
23:33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris | 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes | 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
23:35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus | 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
23:36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi | 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac | 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
23:38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum | 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
23:39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos | 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
23:40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es | 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
23:41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit | 41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
23:42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum | 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
23:43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso | 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
23:44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam | 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
23:45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium | 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
23:46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit | 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
23:47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat | 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
23:48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur | 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
23:49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes | 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
23:50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus | 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
23:51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei | 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
23:53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat | 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. |
23:54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat | 54 День тот был пятница, и наступала суббота. |
23:55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius | 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
23:56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum | 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты