Latin | Русский |
7:1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum | 1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
7:2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus | 2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
7:3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius | 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
7:4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes | 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
7:5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis | 5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
7:6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres | 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
7:7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus | 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
7:8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit | 8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
7:9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni | 9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
7:10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum | 10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
7:11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa | 11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
7:12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa | 12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
7:13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere | 13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
7:14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge | 14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
7:15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae | 15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
7:16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam | 16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
7:17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem | 17 Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
7:18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his | 18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
7:19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus | 19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
7:20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus | 20 Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
7:21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum | 21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
7:22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur | 22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
7:23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me | 23 и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
7:24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri | 24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
7:25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt | 25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
7:26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam | 26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
7:27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te | 27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
7:28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo | 28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
7:29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis | 29 И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
7:30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo | 30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
7:31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt | 31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
7:32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis | 32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
7:33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet | 33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
7:34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum | 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
7:35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
7:36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit | 36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
7:37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti | 37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
7:38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat | 38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
7:39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est | 39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
7:40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic | 40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
7:41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta | 41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
7:42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget | 42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
7:43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti | 43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
7:44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit | 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
7:45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos | 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
7:46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos | 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
7:47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit | 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
7:48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata | 48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
7:49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit | 49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
7:50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace | 50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты