Latin | Русский |
8:1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo | 1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, |
8:2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant | 2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, |
8:3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis | 3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. |
8:4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem | 4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: |
8:5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud | 5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; |
8:6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem | 6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; |
8:7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud | 7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; |
8:8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat | 8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
8:9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola | 9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? |
8:10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant | 10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. |
8:11 est autem haec parabola semen est verbum Dei | 11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; |
8:12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant | 12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; |
8:13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt | 13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; |
8:14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum | 14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; |
8:15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia | 15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
8:16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen | 16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. |
8:17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat | 17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. |
8:18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo | 18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. |
8:19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba | 19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. |
8:20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre | 20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. |
8:21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt | 21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. |
8:22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt | 22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. |
8:23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur | 23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. |
8:24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas | 24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. |
8:25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei | 25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? |
8:26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam | 26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. |
8:27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis | 27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. |
8:28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas | 28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. |
8:29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta | 29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. |
8:30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum | 30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, -- потому что много бесов вошло в него. |
8:31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent | 31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. |
8:32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos | 32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. |
8:33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est | 33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. |
8:34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas | 34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. |
8:35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt | 35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. |
8:36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione | 36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. |
8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est | 37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. |
8:38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens | 38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: |
8:39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus | 39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. |
8:40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum | 40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. |
8:41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius | 41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
8:42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur | 42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. |
8:43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari | 43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, |
8:44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius | 44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. |
8:45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit | 45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, -- и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
8:46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse | 46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. |
8:47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit | 47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. |
8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace | 48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
8:49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum | 49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. |
8:50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit | 50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. |
8:51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae | 51 Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. |
8:52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit | 52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
8:53 et deridebant eum scientes quia mortua esset | 53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
8:54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge | 54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. |
8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare | 55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. |
8:56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat | 56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты