Latin | Русский |
4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum | 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. |
4:2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit | 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. |
4:3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat | 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. |
4:4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei | 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. |
4:5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis | 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, |
4:6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa | 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; |
4:7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia | 7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. |
4:8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies | 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. |
4:9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum | 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, |
4:10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te | 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; |
4:11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum | 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
4:12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum | 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. |
4:13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus | 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
4:14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo | 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. |
4:15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus | 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. |
4:16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere | 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. |
4:17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat | 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: |
4:18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me | 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, |
4:19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis | 19 проповедывать лето Господне благоприятное. |
4:20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum | 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. |
4:21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris | 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. |
4:22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph | 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? |
4:23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua | 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. |
4:24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua | 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. |
4:25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra | 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, |
4:26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam | 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; |
4:27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus | 27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. |
4:28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes | 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости |
4:29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum | 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; |
4:30 ipse autem transiens per medium illorum ibat | 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. |
4:31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis | 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. |
4:32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius | 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. |
4:33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna | 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: |
4:34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei | 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
4:35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit | 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему. |
4:36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt | 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? |
4:37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis | 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. |
4:38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea | 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. |
4:39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis | 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. |
4:40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos | 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. |
4:41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum | 41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. |
4:42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis | 42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. |
4:43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum | 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. |
4:44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae | 44 И проповедывал в синагогах галилейских. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты