Latin | Русский |
1:1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum | 1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis | 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile | 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem | 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth | 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella | 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis | 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum | 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini | 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
1:10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi | 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi | 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum | 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem | 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt | 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
1:15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae | 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum | 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam | 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis | 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
1:19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare | 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo | 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
1:21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo | 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
1:22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus | 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam | 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens | 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines | 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
1:26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth | 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria | 27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus | 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
1:29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio | 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum | 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
1:31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum | 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius | 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis | 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
1:34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco | 34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
1:35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei | 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis | 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum | 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus | 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda | 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
1:40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth | 40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
1:41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
1:42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui | 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me | 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo | 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
1:45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino | 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
1:46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum | 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
1:47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo | 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
1:48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes | 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
1:49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius | 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
1:50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum | 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
1:51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui | 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles | 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
1:53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes | 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
1:54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae | 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
1:55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula | 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
1:56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam | 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium | 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei | 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
1:59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam | 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
1:60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes | 60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine | 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
1:62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum | 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi | 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
1:64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum | 64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
1:65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec | 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo | 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
1:67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens | 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui | 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
1:70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius | 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
1:71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos | 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti | 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum | 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
1:74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi | 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris | 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius | 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
1:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum | 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto | 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
1:79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis | 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
1:80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel | 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты