Latin | Русский |
11:1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos | 1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
11:2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum | 2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11:3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie | 3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
11:4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem | 4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
11:5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes | 5 И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
11:6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum | 6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
11:7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi | 7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
11:8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios | 8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
11:9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis | 9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
11:10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur | 10 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
11:11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi | 11 Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
11:12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem | 12 Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
11:13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se | 13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
11:14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae | 14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
11:15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia | 15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
11:16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo | 16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
11:17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet | 17 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
11:18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia | 18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
11:19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt | 19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
11:20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei | 20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
11:21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet | 21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
11:22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit | 22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
11:23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit | 23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
11:24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi | 24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
11:25 et cum venerit invenit scopis mundatam | 25 и, придя, находит его выметенным и убранным; |
11:26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus | 26 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, -- и бывает для человека того последнее хуже первого. |
11:27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti | 27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
11:28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt | 28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
11:29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae | 29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
11:30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti | 30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. |
11:31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic | 31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
11:32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic | 32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
11:33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant | 33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
11:34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit | 34 Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
11:35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint | 35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
11:36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te | 36 Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
11:37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit | 37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
11:38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium | 38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
11:39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate | 39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
11:40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit | 40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
11:41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis | 41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. |
11:42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere | 42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
11:43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro | 43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
11:44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt | 44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы -- как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
11:45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis | 45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
11:46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas | 46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
11:47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos | 47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
11:48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra | 48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
11:49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur | 49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
11:50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista | 50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
11:51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione | 51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
11:52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis | 52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
11:53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis | 53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
11:54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum | 54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты