Latin | Русский |
19:1 tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit | 1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. |
19:2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum | 2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
19:3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas | 3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
19:4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras | 4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
19:5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo | 5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! |
19:6 cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam | 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
19:7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit | 7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
19:8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit | 8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
19:9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei | 9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
19:10 dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te | 10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
19:11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet | 11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
19:12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari | 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
19:13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha | 13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
19:14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester | 14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! |
19:15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem | 15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
19:16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt | 16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
19:17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha | 17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
19:18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum | 18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
19:19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum | 19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
19:20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine | 20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. |
19:21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum | 21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
19:22 respondit Pilatus quod scripsi scripsi | 22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
19:23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum | 23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
19:24 dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt | 24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, -- да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
19:25 stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene | 25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
19:26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus | 26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
19:27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua | 27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
19:28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio | 28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
19:29 vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius | 29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
19:30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum | 30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
19:31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur | 31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, -- ибо та суббота была день великий, -- просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
19:32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo | 32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
19:33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura | 33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
19:34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua | 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
19:35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis | 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
19:36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo | 36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
19:37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt | 37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
19:38 post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu | 38 После сего Иосиф из Аримафеи -- ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, -- просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
19:39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum | 39 Пришел также и Никодим, -- приходивший прежде к Иисусу ночью, -- и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
19:40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire | 40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
19:41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat | 41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
19:42 ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum | 42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты