Latin | Русский |
1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum | 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
1:2 hoc erat in principio apud Deum | 2 Оно было в начале у Бога. |
1:3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est | 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
1:4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
1:5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt | 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
1:6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes | 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
1:7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
1:8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine | 8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
1:9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum | 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
1:10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit | 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
1:11 in propria venit et sui eum non receperunt | 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
1:12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius | 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
1:13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt | 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
1:14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis | 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
1:15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
1:16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia | 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
1:17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est | 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit | 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
1:19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es | 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
1:20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus | 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
1:21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non | 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
1:22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso | 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
1:23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta | 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
1:24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis | 24 А посланные были из фарисеев; |
1:25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta | 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
1:26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis | 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
1:27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti | 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
1:28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans | 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
1:29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi | 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
1:30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat | 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
1:31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans | 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
1:32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum | 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
1:33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto | 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
1:34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei | 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
1:35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo | 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
1:36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei | 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
1:37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum | 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
1:38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas | 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, -- что значит: учитель, -- где живешь? |
1:39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima | 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
1:40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum | 40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
1:41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus | 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
1:42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus | 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты -- Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
1:43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me | 43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
1:44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri | 44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
1:45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth | 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
1:46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide | 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
1:47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est | 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
1:48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te | 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
1:49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel | 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
1:50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis | 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
1:51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis | 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты