Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Иоанна святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1

Latin Русский
1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1:2 hoc erat in principio apud Deum 2 Оно было в начале у Бога.
1:3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
1:4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
1:5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
1:6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
1:7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
1:8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
1:9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
1:10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
1:11 in propria venit et sui eum non receperunt 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
1:12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
1:13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
1:14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
1:15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
1:16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
1:17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
1:19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
1:20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
1:21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
1:22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
1:23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
1:24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis 24 А посланные были из фарисеев;
1:25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
1:26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
1:27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
1:28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
1:29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
1:30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
1:31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
1:32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
1:33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
1:34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
1:35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
1:36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
1:37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
1:38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, -- что значит: учитель, -- где живешь?
1:39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
1:40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum 40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
1:41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
1:42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты -- Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
1:43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me 43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
1:44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri 44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
1:45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
1:46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
1:47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
1:48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
1:49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
1:50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
1:51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты

Hosted by uCoz