Latin | Русский |
8:1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti | 1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
8:2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos | 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
8:3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio | 3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
8:4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio | 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
8:5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis | 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
8:6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra | 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
8:7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat | 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
8:8 et iterum se inclinans scribebat in terra | 8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
8:9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans | 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
8:10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit | 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
8:11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare | 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
8:12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae | 12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
8:13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum | 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
8:14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado | 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
8:15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam | 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
8:16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater | 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
8:17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est | 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
8:18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater | 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
8:19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis | 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
8:20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius | 20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
8:21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire | 21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
8:22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire | 22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти"? |
8:23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo | 23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
8:24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro | 24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
8:25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis | 25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
8:26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo | 26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
8:27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat | 27 Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
8:28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor | 28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
8:29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper | 29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
8:30 haec illo loquente multi crediderunt in eum | 30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
8:31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis | 31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
8:32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos | 32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
8:33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis | 33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
8:34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati | 34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
8:35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum | 35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
8:36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis | 36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
8:37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis | 37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
8:38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis | 38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
8:39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite | 39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
8:40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit | 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
8:41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum | 41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
8:42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit | 42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
8:43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum | 43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
8:44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius | 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
8:45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi | 45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
8:46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi | 46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
8:47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis | 47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
8:48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes | 48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
8:49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me | 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
8:50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat | 50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
8:51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum | 51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
8:52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum | 52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
8:53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis | 53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
8:54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est | 54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
8:55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo | 55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
8:56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est | 56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
8:57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti | 57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, -- и Ты видел Авраама? |
8:58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum | 58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
8:59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo | 59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты