Latin | Русский |
5:1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis | 1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
5:2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens | 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
5:3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum | 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | |
5:5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua | 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
5:6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri | 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
5:7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit | 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
5:8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula | 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
5:9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die | 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
5:10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum | 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
5:11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula | 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
5:12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula | 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
5:13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco | 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
5:14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat | 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
5:15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum | 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
5:16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato | 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
5:17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor | 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
5:18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis | 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
5:19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit | 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
5:20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini | 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
5:21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat | 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
5:22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio | 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
5:23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum | 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
5:24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam | 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
5:25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent | 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
5:26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso | 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
5:27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est | 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
5:28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius | 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
5:29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii | 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло -- в воскресение осуждения. |
5:30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me | 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
5:31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum | 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
5:32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me | 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
5:33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati | 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
5:34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis | 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
5:35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius | 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
5:36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit | 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
5:37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis | 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
5:38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis | 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
5:39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me | 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis | 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
5:41 claritatem ab hominibus non accipio | 41 Не принимаю славы от человеков, |
5:42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis | 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
5:43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis | 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
5:44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis | 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
5:45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis | 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
5:46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit | 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
5:47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis | 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты