Latin | Русский |
7:1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
7:2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia | 2 Приближался праздник Иудейский -- поставление кущей. |
7:3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
7:4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
7:5 neque enim fratres eius credebant in eum | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
7:6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
7:7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
7:8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
7:9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
7:10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
7:11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
7:17 et murmur multus de eo erat in turba | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. | |
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. | |
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? | |
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение -- не Мое, но Пославшего Меня; | |
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. | |
7:18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
7:19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
7:20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
7:21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
7:22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem | 22 Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека. |
7:23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, -- на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
7:24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
7:25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
7:26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
7:27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
7:28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
7:29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
7:30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
7:31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
7:32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей -- схватить Его. |
7:33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
7:34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
7:35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
7:36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
7:37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
7:38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
7:39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
7:40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
7:41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
7:42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
7:43 dissensio itaque facta est in turba propter eum | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
7:44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
7:45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
7:46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
7:47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
7:48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
7:49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
7:50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
7:51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
7:52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
7:53 et reversi sunt unusquisque in domum suam | 53 И разошлись все по домам. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты