Latin | Русский |
2:1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi | 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
2:2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias | 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
2:3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent | 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
2:4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea | 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
2:5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite | 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
2:6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas | 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
2:7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum | 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
2:8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt | 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
2:9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus | 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, -- а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, -- тогда распорядитель зовет жениха |
2:10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc | 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
2:11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius | 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
2:12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
2:13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus | 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
2:14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes | 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
2:15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit | 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
2:16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis | 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
2:17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me | 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
2:18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis | 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? |
2:19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud | 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
2:20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud | 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
2:21 ille autem dicebat de templo corporis sui | 21 А Он говорил о храме тела Своего. |
2:22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus | 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
2:23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat | 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
2:24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes | 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
2:25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine | 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты