Latin | Русский |
4:1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes | 1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
4:2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius | 2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
4:3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam | 3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
4:4 oportebat autem eum transire per Samariam | 4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
4:5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo | 5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
4:6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta | 6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
4:7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere | 7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
4:8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent | 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
4:9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis | 9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
4:10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam | 10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
4:11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam | 11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
4:12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius | 12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
4:13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum | 13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
4:14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam | 14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
4:15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire | 15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
4:16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc | 16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
4:17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum | 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
4:18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti | 18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
4:19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu | 19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
4:20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet | 20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
4:21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem | 21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
4:22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est | 22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
4:23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum | 23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
4:24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare | 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
4:25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia | 25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
4:26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum | 26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
4:27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea | 27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
4:28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus | 28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
4:29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus | 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
4:30 exierunt de civitate et veniebant ad eum | 30 Они вышли из города и пошли к Нему. |
4:31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca | 31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
4:32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis | 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
4:33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare | 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
4:34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius | 34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
4:35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem | 35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
4:36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit | 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
4:37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit | 37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
4:38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis | 38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
4:39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci | 39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
4:40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies | 40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
4:41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius | 41 И еще большее число уверовали по Его слову. |
4:42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi | 42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
4:43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam | 43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
4:44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet | 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
4:45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum | 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, -- ибо и они ходили на праздник. |
4:46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum | 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
4:47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori | 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
4:48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis | 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
4:49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus | 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
4:50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat | 50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
4:51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret | 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
4:52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris | 52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
4:53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota | 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
4:54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam | 54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты