Latin | Русский |
9:1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate | 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
9:2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur | 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
9:3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo | 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
9:4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari | 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
9:5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi | 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. |
9:6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius | 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
9:7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns | 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
9:8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est | 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
9:9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum | 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
9:10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi | 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
9:11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi | 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
9:12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio | 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
9:13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat | 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
9:14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius | 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
9:15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video | 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
9:16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis | 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
9:17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est | 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
9:18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat | 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
9:19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt | 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
9:20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est | 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
9:21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur | 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
9:22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret | 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
9:23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate | 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
9:24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est | 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
9:25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video | 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
9:26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos | 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
9:27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri | 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
9:28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus | 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
9:29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit | 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
9:30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos | 30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit | 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
9:32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati | 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
9:33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam | 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
9:34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras | 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
9:35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei | 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
9:36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum | 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
9:37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est | 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
9:38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum | 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
9:39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant | 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
9:40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus | 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
9:41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet | 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты