Latin | Русский |
11:1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius | 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
11:2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur | 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
11:3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur | 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
11:4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam | 4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
11:5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum | 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
11:6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus | 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
11:7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum | 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
11:8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc | 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
11:9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt | 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
11:10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo | 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
11:11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum | 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
11:12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit | 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
11:13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret | 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
11:14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est | 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
11:15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum | 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
11:16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo | 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
11:17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem | 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
11:18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim | 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
11:19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo | 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
11:20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat | 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
11:21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus | 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
11:22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus | 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
11:23 dicit illi Iesus resurget frater tuus | 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
11:24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die | 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
11:25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet | 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
11:26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc | 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
11:27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti | 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
11:28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te | 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
11:29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum | 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
11:30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha | 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
11:31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi | 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб -- плакать там. |
11:32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus | 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
11:33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum | 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
11:34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide | 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
11:35 et lacrimatus est Iesus | 35 Иисус прослезился. |
11:36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum | 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
11:37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur | 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
11:38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei | 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
11:39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est | 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
11:40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei | 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
11:41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me | 41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
11:42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti | 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
11:43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras | 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
11:44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire | 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
11:45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum | 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
11:46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus | 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
11:47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit | 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
11:48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem | 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
11:49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam | 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
11:50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat | 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
11:51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente | 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
11:52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum | 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
11:53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum | 53 С этого дня положили убить Его. |
11:54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis | 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
11:55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos | 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
11:56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum | 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
11:57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum | 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты