Latin | Русский |
12:1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus | 1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
12:2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo | 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti | 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
12:4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus | 4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
12:5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis | 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
12:6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat | 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. |
12:7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud | 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
12:8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis | 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
12:9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis | 9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
12:10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent | 10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
12:11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum | 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
12:12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma | 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
12:13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel | 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
12:14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est | 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
12:15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae | 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
12:16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei | 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
12:17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis | 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
12:18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum | 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
12:19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit | 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
12:20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo | 20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
12:21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre | 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
12:22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu | 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
12:23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis | 23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
12:24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit | 24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
12:25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam | 25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
12:26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus | 26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
12:27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc | 27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
12:28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo | 28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
12:29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est | 29 Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
12:30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos | 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
12:31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras | 31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
12:32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum | 32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
12:33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus | 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
12:34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis | 34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
12:35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat | 35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
12:36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis | 36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
12:37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum | 37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
12:38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est | 38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
12:39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias | 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
12:40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos | 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
12:41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo | 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
12:42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur | 42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
12:43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei | 43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
12:44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me | 44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
12:45 et qui videt me videt eum qui misit me | 45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
12:46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat | 46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
12:47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum | 47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
12:48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die | 48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
12:49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar | 49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
12:50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor | 50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты