Latin | Русский |
6:1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis | 1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
6:2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur | 2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
6:3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis | 3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
6:4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum | 4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
6:5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii | 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
6:6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus | 6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
6:7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat | 7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
6:8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri | 8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
6:9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos | 9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
6:10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia | 10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
6:11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant | 11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
6:12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant | 12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
6:13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt | 13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
6:14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum | 14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
6:15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus | 15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
6:16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare | 16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
6:17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus | 17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
6:18 mare autem vento magno flante exsurgebat | 18 Дул сильный ветер, и море волновалось. |
6:19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt | 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
6:20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere | 20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
6:21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant | 21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
6:22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent | 22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
6:23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino | 23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
6:24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum | 24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
6:25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti | 25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
6:26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis | 26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
6:27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus | 27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
6:28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei | 28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
6:29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille | 29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
6:30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris | 30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
6:31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare | 31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
6:32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum | 32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
6:33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo | 33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
6:34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc | 34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
6:35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam | 35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
6:36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis | 36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
6:37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras | 37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
6:38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me | 38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
6:39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die | 39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
6:40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die | 40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
6:41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi | 41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
6:42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi | 42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
6:43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem | 43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
6:44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die | 44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
6:45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me | 45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
6:46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem | 46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
6:47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam | 47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
6:48 ego sum panis vitae | 48 Я есмь хлеб жизни. |
6:49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt | 49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
6:50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur | 50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
6:51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi | 51 Я хлеб живый, сшедший с небес; |
6:52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita | ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
6:53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum | 52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
6:54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis | 53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
6:55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die | 54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
6:56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus | 55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
6:57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo | 56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
6:58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me | 57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
6:59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum | 58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
6:60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum | 59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
6:61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire | 60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
6:62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat | 61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
6:63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius | 62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
6:64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt | 63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
6:65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum | 64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
6:66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo | 65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
6:67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant | 66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
6:68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire | 67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
6:69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes | 68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
6:70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei | 69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
6:71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est | 70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
6:72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim | 71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты