Latin | Русский |
13:1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos | 1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
13:2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis | 2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit | 3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
13:4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se | 4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
13:5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus | 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
13:6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes | 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
13:7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea | 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
13:8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum | 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
13:9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput | 9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
13:10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes | 10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
13:11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes | 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
13:12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis | 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
13:13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim | 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
13:14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes | 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
13:15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis | 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
13:16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum | 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
13:17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea | 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
13:18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum | 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
13:19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum | 19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
13:20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit | 20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
13:21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me | 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
13:22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret | 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
13:23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus | 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
13:24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit | 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
13:25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est | 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
13:26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis | 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
13:27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius | 27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
13:28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei | 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
13:29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret | 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
13:30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox | 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
13:31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo | 31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
13:32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum | 32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
13:33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo | 33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. |
13:34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem | 34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
13:35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem | 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
13:36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea | 36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
13:37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam | 37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
13:38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges | 38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты