Latin | Русский |
15:1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
15:2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
15:3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
15:5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
15:6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
15:7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium | 7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
15:8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis | 8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. |
15:9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
15:10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
15:11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis | 11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву. |
15:12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
15:13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum | 13 Они опять закричали: распни Его. |
15:14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
15:16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
15:17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
15:18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
15:19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
15:20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
15:21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
15:22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
15:23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
15:24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
15:25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum | 25 Был час третий, и распяли Его. |
15:26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
15:27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. |
15:28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
15:29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
15:30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
15:31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
15:32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
15:33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. |
15:34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? -- что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
15:35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
15:36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
15:37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
15:38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
15:39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
15:40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome | 40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
15:41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
15:42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum | 42 И как уже настал вечер, -- потому что была пятница, то есть день перед субботою, -- |
15:43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
15:44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
15:45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
15:46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
15:47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты