Latin | Русский |
11:1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis | 1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
11:2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite | 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
11:3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc | 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? -- отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
11:4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum | 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
11:5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum | 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
11:6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis | 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
11:7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo | 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
11:8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via | 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
11:9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini | 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
11:10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis | 10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
11:11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim | 11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
11:12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit | 12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
11:13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum | 13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
11:14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius | 14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
11:15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit | 15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
11:16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum | 16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
11:17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum | 17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
11:18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius | 18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
11:19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate | 19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
11:20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus | 20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
11:21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit | 21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
11:22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei | 22 Иисус, отвечая, говорит им: |
11:23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei | 23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, -- будет ему, что ни скажет. |
11:24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis | 24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, -- и будет вам. |
11:25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra | 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
11:26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra | 26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
11:27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores | 27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
11:28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias | 28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
11:29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam | 29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
11:30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi | 30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
11:31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei | 31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -- то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
11:32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset | 32 а сказать: от человеков -- боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
11:33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam | 33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты