Latin | Русский |
5:1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum | 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
5:2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo | 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, |
5:3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare | 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
5:4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare | 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
5:5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus | 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
5:6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum | 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
5:7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas | 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
5:8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine | 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
5:9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus | 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
5:10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem | 10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
5:11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens | 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
5:12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus | 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
5:13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare | 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
5:14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti | 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. |
5:15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt | 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
5:16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis | 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
5:17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum | 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
5:18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo | 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
5:19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui | 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. |
5:20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur | 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
5:21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare | 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
5:22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius | 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
5:23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat | 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
5:24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum | 24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
5:25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim | 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
5:26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat | 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
5:27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius | 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
5:28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero | 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
5:29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga | 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
5:30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea | 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
5:31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit | 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
5:32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat | 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
5:33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem | 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
5:34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua | 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
5:35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum | 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
5:36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede | 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
5:37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi | 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
5:38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum | 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
5:39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit | 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
5:40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens | 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
5:41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge | 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. |
5:42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo | 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. |
5:43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare | 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты