Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Марка святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

10

Latin Русский
10:1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos 1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
10:2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum 2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
10:3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses 3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
10:4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere 4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
10:5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud 5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
10:6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
10:7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam 7 Посему оставит человек отца своего и мать
10:8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
10:9 quod ergo Deus iunxit homo non separet 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10:10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum 10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
10:11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam 11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
10:12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur 12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
10:13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
10:14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei 14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
10:15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
10:16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
10:17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam 17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
10:18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
10:19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
10:20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
10:21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
10:22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
10:23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
10:24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
10:26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri 26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
10:27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum 27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
10:28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
10:29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium 29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
10:30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam 30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
10:31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
10:32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura 32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
10:33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
10:34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget 34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
10:35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis 35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
10:36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis 36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
10:37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua 37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
10:38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari 38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
10:39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini 39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
10:40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est 40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую -- не от Меня зависит, но кому уготовано.
10:41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne 41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
10:42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum 42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
10:43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister 43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
10:45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
10:46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
10:47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
10:48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
10:49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
10:50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
10:51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
10:52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты

Hosted by uCoz