Latin | Русский |
10:1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos | 1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
10:2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum | 2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
10:3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses | 3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
10:4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere | 4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
10:5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud | 5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
10:6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus | 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
10:7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam | 7 Посему оставит человек отца своего и мать |
10:8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro | 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
10:9 quod ergo Deus iunxit homo non separet | 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
10:10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum | 10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
10:11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam | 11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
10:12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur | 12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
10:13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus | 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
10:14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei | 14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
10:15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud | 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
10:16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos | 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
10:17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam | 17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
10:18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus | 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
10:19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem | 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
10:20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea | 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
10:21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me | 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
10:22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas | 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
10:23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt | 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
10:24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire | 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei | 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
10:26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri | 26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
10:27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum | 27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
10:28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te | 28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
10:29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium | 29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
10:30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam | 30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
10:31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi | 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
10:32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura | 32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
10:33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus | 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
10:34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget | 34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
10:35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis | 35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
10:36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis | 36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
10:37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua | 37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
10:38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari | 38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
10:39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini | 39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
10:40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est | 40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую -- не от Меня зависит, но кому уготовано. |
10:41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne | 41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
10:42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum | 42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
10:43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister | 43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus | 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
10:45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis | 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
10:46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans | 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
10:47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei | 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
10:48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei | 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
10:49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te | 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
10:50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum | 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
10:51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam | 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
10:52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via | 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты