Latin | Русский |
9:1 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis | 1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
9:2 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere | 2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
9:3 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu | 3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
9:4 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum | 4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
9:5 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti | 5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
9:6 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum | 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
9:7 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum | 7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
9:8 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit | 8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
9:9 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit | 9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
9:10 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum | 10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
9:11 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur | 11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
9:12 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo | 12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
9:13 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis | 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
9:14 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum | 14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
9:15 et interrogavit eos quid inter vos conquiritis | 15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
9:16 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum | 16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
9:17 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt | 17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
9:18 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me | 18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
9:19 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans | 19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
9:20 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia | 20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
9:21 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri | 21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
9:22 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti | 22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
9:23 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam | 23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
9:24 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum | 24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
9:25 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est | 25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
9:26 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit | 26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
9:27 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum | 27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
9:28 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio | 28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
9:29 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire | 29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
9:30 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget | 30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
9:31 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare | 31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
9:32 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis | 32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
9:33 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior | 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
9:34 et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister | 34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
9:35 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis | 35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
9:36 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit | 36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: 37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
9:37 respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum | 38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
9:38 Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me | 39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
9:39 qui enim non est adversum vos pro vobis est | 40 Ибо кто не против вас, тот за вас. |
9:40 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam | 41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
9:41 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur | 42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
9:42 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem | 43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
9:43 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur | 44 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
9:44 et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis | 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
9:45 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur | 46 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
9:46 quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis | 47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
9:47 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur | 48 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
9:48 omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur | 49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
9:49 bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos | 50 Соль -- добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты