Latin | Русский |
2:1 et iterum intravit Capharnaum post dies | 1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
2:2 et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum | 2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
2:3 et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur | 3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
2:4 et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat | 4 и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
2:5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata | 5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
2:6 erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis | 6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
2:7 quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus | 7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
2:8 quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris | 8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
2:9 quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula | 9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
2:10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico | 10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- говорит расслабленному: |
2:11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam | 11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
2:12 et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus | 12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
2:13 et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos | 13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
2:14 et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum | 14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
2:15 et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum | 15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
2:16 et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester | 16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
2:17 hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores | 17 Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
2:18 et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant | 18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
2:19 et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare | 19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
2:20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die | 20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
2:21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit | 21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
2:22 et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet | 22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
2:23 et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas | 23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
2:24 Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet | 24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? |
2:25 et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant | 25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
2:26 quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant | 26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
2:27 et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum | 27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
2:28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati | 28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты