Latin | Русский |
14:1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent | 1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
14:2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi | 2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
14:3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius | 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, -- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
14:4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est | 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
14:5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam | 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
14:6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me | 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis | 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
14:8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam | 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
14:9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius | 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
14:10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis | 10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
14:11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet | 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
14:12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha | 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
14:13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum | 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
14:14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem | 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
14:15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis | 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
14:16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha | 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
14:17 vespere autem facto venit cum duodecim | 17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
14:18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum | 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
14:19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego | 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
14:20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino | 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
14:21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille | 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
14:22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum | 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
14:23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes | 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
14:24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur | 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
14:25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei | 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
14:26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum | 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
14:27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves | 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
14:28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam | 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
14:29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego | 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
14:30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus | 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
14:31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant | 31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
14:32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem | 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
14:33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere | 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
14:34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate | 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
14:35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora | 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
14:36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu | 36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
14:37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare | 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
14:38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma | 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
14:39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens | 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
14:40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei | 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
14:41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum | 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
14:42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est | 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
14:43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus | 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
14:44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite | 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
14:45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum | 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
14:46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum | 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
14:47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam | 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
14:48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me | 48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
14:49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae | 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
14:50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt | 50 Тогда, оставив Его, все бежали. |
14:51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum | 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
14:52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis | 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
14:53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores | 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem | 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
14:55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant | 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
14:56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant | 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
14:57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes | 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
14:58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo | 58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
14:59 et non erat conveniens testimonium illorum | 59 Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
14:60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his | 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
14:61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti | 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
14:62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli | 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
14:63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes | 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
14:64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis | 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
14:65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant | 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
14:66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis | 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras | 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
14:68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit | 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
14:69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est | 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
14:70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es | 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
14:71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis | 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
14:72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere | 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты