Latin | Русский |
8:1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
8:2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
8:3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt | 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
8:4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine | 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
8:5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem | 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
8:6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae | 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
8:7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi | 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
8:8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas | 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
8:9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos | 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
8:10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
8:11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum | 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
8:12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum | 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
8:13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum | 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
8:14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi | 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
8:15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis | 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
8:16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus | 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
8:17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
8:18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
8:19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
8:20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
8:21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis | 21 И сказал им: как же не разумеете? |
8:22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret | 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
8:23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret | 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
8:24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes | 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
8:25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia | 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
8:26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris | 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
8:27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines | 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
8:28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis | 28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же -- за Илию; а иные -- за одного из пророков. |
8:29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus | 29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
8:30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo | 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
8:31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere | 31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
8:32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum | 32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
8:33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum | 33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
8:34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me | 34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
8:35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet | 35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
8:36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae | 36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
8:37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua | 37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
8:38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis | 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
8:39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты