Latin | Русский |
6:1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui | 1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
6:2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur | 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
6:3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo | 3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
6:4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua | 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
6:5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit | 5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum | 6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
6:7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum | 7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
6:8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes | 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
6:9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis | 9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
6:10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde | 10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
6:11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis | 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
6:12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent | 12 Они пошли и проповедывали покаяние; |
6:13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant | 13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
6:14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo | 14 Царь Ирод, услышав об Иисусе [ибо имя Его стало гласно], говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
6:15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis | 15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
6:16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit | 16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
6:17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam | 17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
6:18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui | 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
6:19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat | 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
6:20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat | 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
6:21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae | 21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi | 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
6:23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei | 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
6:24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae | 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
6:25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae | 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
6:26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare | 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
6:27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere | 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
6:28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae | 28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
6:29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento | 29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
6:30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant | 30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
6:31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant | 31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, -- ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
6:32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum | 32 И отправились в пустынное место в лодке одни. |
6:33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos | 33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
6:34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa | 34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
6:35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit | 35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- |
6:36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent | 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
6:37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare | 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
6:38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces | 38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
6:39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum | 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
6:40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos | 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
6:41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus | 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
6:42 et manducaverunt omnes et saturati sunt | 42 И ели все, и насытились. |
6:43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus | 43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
6:44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum | 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
6:45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum | 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
6:46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare | 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
6:47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra | 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
6:48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos | 48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
6:49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt | 49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
6:50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere | 50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
6:51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant | 51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
6:52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum | 52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
6:53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt | 53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. |
6:54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum | 54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
6:55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse | 55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
6:56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant | 56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты