Latin | Русский |
1:1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei | 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
1:2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam | 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
1:3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius | 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
1:4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum | 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
1:5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua | 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
1:6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat | 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
1:7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius | 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
1:8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto | 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
1:9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne | 9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
1:10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso | 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
1:11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui | 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
1:12 et statim Spiritus expellit eum in desertum | 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
1:13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi | 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
1:14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei | 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
1:15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio | 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
1:16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores | 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
1:17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum | 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
1:18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum | 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
1:19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia | 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
1:20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum | 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
1:21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos | 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
1:22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae | 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
1:23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit | 23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: |
1:24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei | 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
1:25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine | 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
1:26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo | 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
1:27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei | 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
1:28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae | 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
1:29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne | 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
1:30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa | 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
1:31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis | 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
1:32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes | 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
1:33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam | 33 И весь город собрался к дверям. |
1:34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum | 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
1:35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat | 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
1:36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant | 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
1:37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te | 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
1:38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni | 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
1:39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens | 39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
1:40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare | 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
1:41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare | 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
1:42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est | 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
1:43 et comminatus ei statim eiecit illum | 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
1:44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis | 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
1:45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique | 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
Крамской. "Портрет Христа на фоне пустини"
"Жизнь Иисуса" как биография впервые предстала в многочисленных евангелиях, из которых церковники на Никейском собрании отобрали 4 для дальнейшего пользования рядовым верующим. Собственно говоря, правильнее назвать евангелия жизнеописаниями, а не биографией, ибо различные эпизоды здесь весьма мало связаны между собой и являются скорее мозаикой, чем неким цельным произведением.
Такой мозаичный жанр жизнеописаний был весьма распространен в античную эпоху, но, естественно, евангелия отнюдь не принадлежат к вершинам жанра, как жизнеописания Плутарха или Светония. Это и не удивительно, несмотря на определенные художественные достоинства их авторы были людьми не очень просвещенными, а аудитория, в основном демократическая, была не слишком требовательной. На это обращал внимание И. Введенский, когда в публичных спорах с Луначарским в ответ на многочисленные противоречия и нестыковки в священных текстах, причем зачастую чисто фактологические, отвечал, что ни Матфей, ни Лука и др были простыми людьми, пытавшимися в меру сил и умения донести до потомства, то чему они либо были непосредственными свидетелями, либо слышали от отцов и дедов, а не милиционерами истории, ходившими за Христом и протоколировавшими каждое его слово или поступок.
Эта художественная культяпистость евангелий неприятно била по образованному вкусу просвещенных латинян и недаром, и Цельс, и Лукиан, и Ю. Отступник -- первые критики христианства -- издевались над жизнеописаниями как могли: жаль дошло от их насмешек до нас маловато.
Но и уверовавшие в Христа из образованного сословия тоже как-то воротили нос от этих "бабушкиных сказок". "Когда много лет тому назад, - рассказывает в одном из писем Иероним, - я отсек от себя ради царствия небесного дом, родителей, сестру, близких и, что было еще труднее, привычку к изысканному столу, когда я отправился в Иерусалим как ратоборец духовный, - от библиотеки, которую я собрал себе в Риме ценою великих трудов и затрат, я никак не смог отказаться. И вот я, злосчастный, постился, чтобы читать Цицерона. После еженощных молитвенных бодрствований, после рыданий, исторгаемых из самых недр груди моей памятью о свершенных грехах, руки мои раскрывали Плавта! Если же, возвращаясь к самому себе, я понуждал себя читать пророков и евангелистов, меня отталкивал необработанный язык: слепыми своими глазами я не мог видеть свет и винил в этом не глаза, а солнце".
Еще бы. Можно представить себе, как на человека читавшего или, по крайней мере, знавшего Эратосфена, К. Птолемея и П. Старшего должна была действовать такая билебирда как "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою". Данное обстоятельство, по крайней мере, свидетельствует, что античные интеллектуалы приходили в христианство отнюдь не через "боговдохновенную книгу".
Удивительное дело, но жизнь Иисуса, именно как биография в течения почти 2 тысячелетий не находила себе художественного выражения, хотя отдельными эпизодами из этой биографии писатели, поэты, композиторы, а особенно художники, буквально измордовали все 5 чувств бедных читателей, зрителей и слушателей.
Наверное, первым из биографии Христа сделал художественное произведение Ренан (хотя, конечно, в течение XIX в исследовали жизнь Иисуса многие, например, Штраус, книгу которого "Жизнь Иисуса" (1835) современный ему рецензент -- некто Л. Гритрейкер -- назвал "искариотизмом наших дней, наиболее чумовой книгой, когда-либо исторгнутой из челюстей ада"). Книга Ренана появилась в 1863 сразу на нескольких языках и встретила не угасшую до сих пор популярность: публика словно ждала подобной вещи.
Книга написана в отличие от первоисточников прекрасным французским языком и читается как роман на одном дыхании, хотя и снабжена солидным критическим аппаратом. Ренан исходит из следующих посылок:
1) евангелия написаны аляповато
2) евангелия нельзя рассматривать как некую цельную доктрину, а значит бессмысленно выискивать там какие-то противоречия или руководящие цитаты
3) никак новых истин, какие бы уже не были высказаны в Библии или античными философами в евангелиях нет.
И как центральный вывод: вся сила христианства в персоне самого Христа, обаянии его личности, для которой любовь к ближнему была не сухой доктриной, а внутренним даже не убеждением и сутью, по которой он и жил.
Ренановское произведение вызвало и вызывает до сих пор оживленные споры. Причем, в числе его оппонентов оказались не только ретрограды, для которых любая попытка обсуждения Евангелия уже кощунство, но и люди серьезные. "Ренан предлагает читателю живого Иисуса, которого он со своим артистическим воображением встретил под голубыми небом Галилеи и черты которого инспирировал его схватить перо. Воображение читателей было пленено и люди подумали, что видят Иисуса, потому что Ренан обладал достаточным мастерством, чтобы заставить их видеть их голубые небеса, море колышущихся хлебов, отдаленные горы, пылающие лилии, и все это с центром вокруг Генисаретского озера, и слышать в шепоте тростников вечную мелодию нагорной проповеди" (Швейцер -- насмешка над тем, как Ренар описал возникновение замысла книги во время своей работы в Палестине).
Как бы то ни было но ренановский подход, концентрирующийся на личности Иисуса и др персонажей евангелий, стал превалирующим. После Ренана биографии божьего сына посыпались как из рога изобилия, и в конце II тысячелетия появилось множество как литературных произведений на эту тему, так и всякого вида инсценировок, экранизаций, даже несколько рок-опер, начиная с прославленной "Иисус Христос -- суперзвезда", и все они делали упор на психологической стороне проблемы Христа. Думается, такой подход, игнорирующий метафизическую, космологическую и др стороны, далеко не исчерпывает темы, а это верный залог того, что жизнь Христа будет по-новому осмысляться и осмысляться последующими поколения, и, по всей видимости, разные подходы, сменяя друг друга, так и не дадут окончательного ответа на эту, может быть, центральную проблему человечества.
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты