Latin | Русский |
49:1 vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis | 1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
49:2 congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum | 2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
49:3 Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio | 3 Рувим, первенец мой! ты -- крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
49:4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius | 4 но ты бушевал, как вода, -- не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел. |
49:5 Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia | 5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
49:6 in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum | 6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
49:7 maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel | 7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
49:8 Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui | 8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. |
49:9 catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum | 9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
49:10 non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium | 10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
49:11 ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum | 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
49:12 pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores | 12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока. |
49:13 Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem | 13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
49:14 Isachar asinus fortis accubans inter terminos | 14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
49:15 vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens | 15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. |
49:16 Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel | 16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
49:17 fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro | 17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
49:18 salutare tuum expectabo Domine | 18 На помощь твою надеюсь, Господи! |
49:19 Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum | 19 Гад, -- толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
49:20 Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus | 20 Для Асира -- слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
49:21 Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis | 21 Неффалим -- теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
49:22 filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum | 22 Иосиф -- отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; |
49:23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula | 23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
49:24 sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel | 24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
49:25 Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae | 25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, |
49:26 benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos | 26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. |
49:27 Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia | 27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
49:28 omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis | 28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
49:29 et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei | 29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
49:30 contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri | 30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
49:31 ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet | 31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
49:32 finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum |
32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты