Latin | Русский |
21:1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est | 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
21:2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus | 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
21:3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac | 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
21:4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus | 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
21:5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac | 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
21:6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi | 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
21:7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
21:8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius | 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди. |
21:9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком], |
21:10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac | 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
21:11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo | 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила]. |
21:12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen | 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
21:13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est | 13 и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое. |
21:14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee | 14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
21:15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant | 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
21:16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit | 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала; |
21:17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est | 17 и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
21:18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum | 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
21:19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere | 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
21:20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius | 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
21:21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti | 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
21:22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis | 22 И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
21:23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena | 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
21:24 dixitque Abraham ego iurabo | 24 И сказал Авраам: я клянусь. |
21:25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius | 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
21:26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie | 26 Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
21:27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus | 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
21:28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum | 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
21:29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо? |
21:30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum | 30 [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
21:31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
21:32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti | 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
21:33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni | 33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
21:34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты