Latin | Русский |
41:1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium | 1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
41:2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus | 2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
41:3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus | 3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
41:4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao | 4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
41:5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae | 5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
41:6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur | 6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
41:7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem | 7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. |
41:8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur | 8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
41:9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum | 9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
41:10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum | 10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
41:11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum | 11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
41:12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia | 12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
41:13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce | 13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
41:14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei | 14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
41:15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere | 15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
41:16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni | 16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
41:17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis | 17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
41:18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant | 18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
41:19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim | 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
41:20 quae devoratis et consumptis prioribus | 20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
41:21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus | 21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
41:22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae | 22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
41:23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula | 23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
41:24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat | 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
41:25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni | 25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
41:26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt | 26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
41:27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis | 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
41:28 qui hoc ordine conplebuntur | 28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
41:29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti | 29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
41:30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram | 30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
41:31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo | 31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
41:32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur | 32 А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
41:33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti | 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
41:34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis | 34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской; |
41:35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus | 35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
41:36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia | 36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
41:37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius | 37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
41:38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit | 38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
41:39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero | 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
41:40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam | 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
41:41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti | 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
41:42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit | 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
41:43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti | 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
41:44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti | 44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
41:45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti | 45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
41:46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti | 46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
41:47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti | 47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. |
41:48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est | 48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
41:49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet | 49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
41:50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos | 50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
41:51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei | 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
41:52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae | 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
41:53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto | 53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
41:54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis | 54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
41:55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite | 55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
41:56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames | 56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
41:57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent | 57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты