Latin | Русский |
25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram | 1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
25:2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue | 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
25:3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim | 3 Иокшан родил Шеву, [Фемана] и Дедана. Сыны Дедана были: [Рагуил, Навдеил,] Ашурим, Летушим и Леюмим. |
25:4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae | 4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
25:5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac | 5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку [сыну своему], |
25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem | 6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
25:7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni | 7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
25:8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum | 8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. |
25:9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre | 9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
25:10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius | 10 на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
25:11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis | 11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
25:12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae | 12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
25:13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam | 13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, |
25:14 Masma quoque et Duma et Massa | 14 Мишма, Дума, Масса, |
25:15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma | 15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
25:16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum | 16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. |
25:17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum | 17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
25:18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit | 18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
25:19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac | 19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
25:20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban | 20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
25:21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae | 21 И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
25:22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum | 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
25:23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet | 23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. |
25:24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt | 24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
25:25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob | 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
25:26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli | 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки]. |
25:27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis | 27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
25:28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob | 28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
25:29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus | 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
25:30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom | 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
25:31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua | 31 Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство. |
25:32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita | 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
25:33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita | 33 Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову. |
25:34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset | 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты