Latin | Русский |
2:1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum | 1 Так совершены небо и земля и все воинство их. |
2:2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat | 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
2:3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret | 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
2:4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram | 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
2:5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram | 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
2:6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae | 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
2:7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem | 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
2:8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat | 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
2:9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali | 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
2:10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita | 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
2:11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum | 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
2:12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus | 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
2:13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae | 13 Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш. |
2:14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates | 14 Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
2:15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum | 15 И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
2:16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede | 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
2:17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris | 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
2:18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui | 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
2:19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius | 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
2:20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius | 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
2:21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea | 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
2:22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam | 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
2:23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est | 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего]. |
2:24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una | 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть. |
2:25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant | 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты