Latin | Русский |
39:1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat | 1 Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
39:2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui | 2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
39:3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius | 3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
39:4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant | 4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
39:5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam | 5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его]. |
39:6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu | 6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
39:7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum | 7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
39:8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua | 8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
39:9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum | 9 нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
39:10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum | 10 Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
39:11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret | 11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
39:12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras | 12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
39:13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam | 13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
39:14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem | 14 кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
39:15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras | 15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
39:16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum | 16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
39:17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi | 17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою], |
39:18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras | 18 но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
39:19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde | 19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
39:20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus | 20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
39:21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris | 21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
39:22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat | 22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
39:23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat | 23 Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты